marie weiss ross

Das Buch

Laure Gauthier, marie weiss rot / marie blanc rouge, mit einem Vorwort von Gilles Jallet
Delatour, 2013

marie wusste sofort, dass die Muttersprache die Sprache des Anderen ist. Sie spricht deshalb eine Nicht-Muttersprache, um herauszufinden, was sie selbst ausmacht, und greift wenn nötig auf Wortschöpfungen zurück, um die Sprache aus der Verankerung zu lösen. Es entsteht, was marie eine „Flurpoesie“ nennt, eine Sprache zwischen den Sprachen, die die Dichter und die Einwanderer sprechen. Es handelt sich nicht mehr um eine bodenständige Poesie, sondern um einen entwurzelten Gesang. Die Stimme von marie droht immer wieder zu ersticken. Die ausdruckslosen, gewöhnlichen Stimmen von Albert, Frédéric und Christine bilden allesamt Kontrapunkte zu der ihrigen in diesem bürgerlichen Trauerspiel der Moderne.

Brice Dillsperger, BodyDouble

Brice Dillsperger, BodyDouble. 23.09.
Avec l’aimable autorisation de l’artiste.
Courtesy Galerie Air de Paris

Laure Gauthier | marie weiss rot / marie blanc rouge

Das Buch marie weiss rot von Laure Gauthier besteht aus zwölf poetischen Sequenzen, zwölf Gedichten in Dialogform. Die Autorin hat den Text nicht in ihrer Muttersprache geschrieben, sondern auf Deutsch und hat gemeinsam mit dem Übersetzer Laurent Cassagnau gleichzeitig eine französische Fassung (marie blanc rouge) in Angriff genommen. marie weiss rot, est constitué de douze séquences poétiques ou de douze poèmes dialogiques. L’auteur a écrit le texte dans une langue qui n’est pas sa langue maternelle, l’allemand, et engagé simultanément sa réécriture en langue française (marie weiss ross) en collaboration avec le traducteur, Laurent Cassagnau.

Sowohl der deutsche Text, der eine französischsprachige marie im deutschsprachigen Raum in Szene setzt, wie der französische Text, der eine deutschsprachige marie auf französischsprachigem Gebiet präsentiert, machen den Eindruck, übersetzt worden zu sein. Eine Ausgangssprache scheint es nicht zu geben. Es liegen damit zwei Texte vor, die die Existenz eines Raums zwischen den Sprachen aufzeigen, eines Raums jenseits der Sprache und ihrer Gebiete. Jede der vier Figuren entwickelt ein anderes „Denktempo“. Diese verborgene Musik gibt dem Text die Antriebskraft, die ihm seine poetische Energie verleiht.

Rezensionen

Laurent Cassagnau : « Ecrire, traduire (contre) l’origine. En lisant, en traduisant marie weiss rot / marie blanc rouge de Laure Gauthier », in : La Main de Thôt, n° 2, traduction, plurilinguisme et langues.

Siehe La revue Pum

Andreas Unterweger, « Übersetzen. Schreiben. Lesen. Zu Laure Gauthier : marie weiss rot / marie blanc rouge », in Manuskripte, Heft 206.

Siehe die Webseite Andreas Unterweger

Xavier Briend : « Crier crier blanc rouge. A propos de marie blanc rouge de Laure Gauthier », juillet 2014, pour le site ardemment.com.

Siehe PDF

Note de Yves Boudier sur « marie weiss rot / marie blanc rouge » dans le Cahier Critique de Poésie (CCP) 28, octobre 2014, p. 102, publié par le Centre International de Poésie de Marseille.

Siehe PDF

Lesungen

marie weiss rot / marie blanc rouge wurde wiederholt öffentlich gelesen:

« marie weiss rot / marie blanc rouge » : lecture performée à l’Université de Reims Champagne Ardenne, Auditorium de la Présidence le 10 décembre 2013 LINK

« marie weiss rot » : lecture performée au théâtre kantor (ENS-Lyon) à Lyon (avec le soutien du CERCC et de l’Institut Goethe de Lyon), le 9 avril 2014 ; avec les vidéos de Jean-Marc Chouvel : LINK

marie weiss rot / marie blanc rouge : Lesung auf Deutsch und Französisch am Leipziger Institut français am 15. Mai 2014.

« marie weiss rot / marie blanc rouge » : lecture à la Librairie les Biens Aimés (Nantes) avec le soutien du CCFA de Nantes, le 15 avril 2014 : LINK & La librairie Les biens-aimés mardi 15 avril 2014…

« marie weiss rot / marie blanc rouge » : lecture performée le 26 mars 2014 à l’espace Croix-Baragnon de Toulouse (invitation de la compagnie Tabula-Rasa) avec Ruth Orthmann (metteur en scène), et les acteurs Katja Krüger et Yves Gourvil LINK

« marie weiss rot / marie blanc rouge » : lecture performée à l’Institut Goethe Paris le 28 avril 2014 avec la comédienne Katja Krüger, puis table ronde avec Bernard Banoun (Université de Paris-Sorbonne) et Ruth Orthmann (metteur en scène) : LINK & PDF

Eine szenische Lesung am 16. April 2015 mit Videos und Musik von Jean-Marc Chouvel im Rahmen des internationalen Kolloquiums Muttum, Muttmut, mu, musique – les mots tressés par les sons et les images (grunz, muh, Musik – Wörter gewebt aus Tönen und Bildern) im Château de Plaisir, Kolloquium, Hauptorganisatoren: Forschungsgruppe Geschichte (EA 3831), Universität Rouen, Laboratoire Milieux, Médias, Médiations (l3M) und Universität Sud-Toulon Var.

 

Eine zweisprachige Lesung, Laure Gauthier (deutsch) und Katja Krüger (französisch), Schauspielerin, im Salle de la Cité, Rennes, Samstag, den 30. Mai 2015 um 18h30 im Rahmen der deutsch-französischen Kulturwoche.

Mehr über den Text: multimediales E-Book und Aufführungen multimediales E-Book

e-book multimédia

Jean-Marc Chouvel setzte die Monologe von marie in Videos um. Die Gestaltung (elektroakustische Musik, Stimmen, Videos und deutscher Text mit französischen Untertiteln) erfolgte in zweijähriger enger Zusammenarbeit mit Laure Gauthier. Entstanden ist ein zweistündiger Film in deutscher Sprache mit französischen Untertiteln. Das Filmprojekt wurde von der französischen Filmförderung durch die Initiative Dicream unterstützt (März 2013).

C’est depuis les blancs du texte que Jean-Marc Chouvel a composé une musique électroacoustique et des vidéos en partant du constat que toutes les langues sont des langues étrangères. Pas seulement l’allemand. C’est ainsi qu’il s’est inscrit musicalement et visuellement dans le prolongement du texte, dans ses interstices et dans les tissages du sens qui s’y opèrent, sans jamais illustrer, sans jamais dupliquer les images qui y sont déployées, pour composer un contrepoint délicat, d’autant plus délicat que le texte lui-même, allant parfois jusqu’à la description de la technique évoquée, interfère avec ces formes d’expression visuelle qui sont devenues tellement disponibles, en permanence à portée de main.
L’image n’est jamais synthétisée, elle est saisie parmi les bribes du réel, à partir d’un double matériau : celui, spécifique, du visage de l’auteure, prononçant son propre texte, et celui de morceaux de films, laissés en déshérence au fil des saisons, des voyages et des émerveillements. Capter le geste même de parler, dans son essence de mouvement intérieur. Les lèvres tracent des contours précis et justes, auxquels nous restons en général inattentifs. Pourtant, les sourds n’apprennent-ils pas à s’en contenter pour saisir les mots de leurs interlocuteurs ? Chaque séquence du texte qui a ce statut de monologue intérieur suggère une énonciation particulière.
En retour, l’image renvoie comme un kaléidoscope des états de prononciation qui prennent sur la surface d’un écran la dimension d’un univers. Avec comme enjeu de rendre à nouveau sensible l’incarnation de la parole.

Extrait : « avalanches » (copyright Jean-Marc Chouvel)
(la vidéo est à écouter avec un casque)
Le site de Jean-marc Chouvel

Vier der Videos (mit den Stimmen von Laure Gauthier und Pierre de Trégomain; Videos und Musik von Jean-Marc Chouvel, Text von Laure Gauthier) werden als Kollektivprojekt im ersten Halbjahr 2017 veröffentlicht, Projektgestaltung: Alexander Dickow und François Rannou.

Aufführung

marie weiss rot / marie blanc rouge wurde 2013 von der Regisseurin Ruth Orthmann für die Bühne bearbeitet mit einem Bühnenbild von Manuel Congreta, einem Beleuchtungskonzept von Emmanuel Valette und einer Videoarbeit von Jean-Marc Chouvel.

Produktion: Abel Monem für den Verband Autour du cinéma. Die vier Schauspieler waren Katja Krüger (marie); Yves Gourvil (Albert); Pierre-Jérôme Adjedj (Frederik) und Martine Pascal (Christine).

Das Projekt fand im November 2013 im Centre National Saint-Exupéry von Reims Aufnahme und wurde während der Entwurfsphase vom CNC, dem Conseil régional (Regionalrat) de la Marne, dem Centre Saint Exupéry in Reims sowie dem Centre Césaré (centre national de création musicale) unterstützt.